sexta-feira, 6 de junho de 2014

Idiossincrasias do Inglês

Permission or Permition? (Permissão)

Como sabemos quando usar "t" ou "ss"?

Puro c
ostume? Sim, porque você tem que ter o costume de ler ou escrever a palavra pra saber, caso contrário você pode errar ao tentar advinhar. Não inventei isso, é isso o que os nativos da língua me dizem.

Uma boa dica pra palavras como essa é que a equivalente em Português leva cedilha então podemos inferir que em Inglês o som é parecido. Porém, isso vai de encontro à regra em que todo som que soa como "ch" na realidade é escrito com "t" como "constitution" ("canstitúchan", constituição), "competition" ("campetíchan", competição), etc., mas não como "submission" ("submíchan", submissão), "profession" ("proféchan", profissão). 

Costumes, fantasias
Costume or Habit? (Hábito)

E será que podemos usar "costume" como sinônimo de "habit" (hábito)? 

Inglês é mesmo muito "tricky" (cheio de artimanhas, "truqueiro") pois "costume" em Inglês significa "roupa, fantasia", enquanto "habit" significa o mesmo que "costume" em Português (estar acostumado a fazer alguma coisa, ou ter o "hábito" de fazer alguma coisa). 

Ao aprender Inglês muitas vezes descobrimos que em Português usamos certas palavras erradamente.

Nesse caso, em Português, "hábito" também significa roupa (de padre), e aí? E "costume" também significa roupa em Português? Em alguns caso, sim. Um rolo infernal, "costume" ou "habit"?

Fantasia de gênio: "Rub me" (Me esfregue... ops, foi mal...)
Bem, não se usa "costume" em Inglês pra significar "costume" em Português pois as pessoas ficam confusas, então se usa "habit", mas nós não estamos acostumados a usar a palavra "hábito" em Português para significar ter "costume" embora ela seja mais correta, então temos que mexer no interruptor dentro da nossa cachola toda vez que vamos utilizar alguma das duas palavras em Inglês, caso contrário diremos errado. 

Isso causa um lapso de tempo na nossa conversa quando paramos, pensamos e continuamos a falar, reduzindo a nossa velocidade no discurso, mesmo que já estejamos acostumados a "pensar" em Inglês.

Como sempre, dá pra os nativos entenderem, mas acharão estranho e saberão que somos de outra cultura. 

Imagine você virar para alguém e dizer: "I have the costume to take that bus". A pessoa vai pensar que você tem uma roupa especial para pegar o ônibus, muito excêntrico.

Customs? (Alfândega)

Ainda não acabei. Que tal a palavra "customs"? Significa "costumes"? Não, significa alfândega! Então, quando você desce no aeroporto, você se dirige ao "customs" e pensa que vão perguntar quais são seus "costumes" na sua terra. Na realidade vão revistar suas malas pra ver que "costumes" você tem de acordo com as coisas que você trouxe, se você for sorteado pra isso ou se você mentiu e deixou de declarar algo que trouxe e desconfiaram ou viram coisa estranha pelo raio-X de suas malas.


Alfândega, aeroporto de Sydney
No programa seriado de TV que passa aqui na Austrália, chamado "Customs", por exemplo, quando abriram a mala de um sujeito, ela estava cheia de material de sexy shops... então desconfiaram que ele tinha vindo para "trabalhar" sem visto de trabalho, e deportaram ele dalí mesmo.

Da mesma forma a palavra "customization" não significa que, entre os seus "costumes", você tem o hábito de usar camisas, esta palavra significa adaptar algum produto ao seu gosto, de forma que seu produto venha se tornar "customized", ou seja, adaptado, e não "descamisado".

Used? (Acostumado)

E quando você pensa que acabou, se lembra que ainda tem que, se você está acostumado com alguma coisa por aqui, dizem que você está "usado" ("used"). Isso quer dizer que todo mundo é "usado" na Austrália, o que não deixa de ser uma verdade. Em Português nós temos algo parecido que é fazer alguma coisa "usualmente" cuja palavra correspondente em Inglês é quase a mesma, e exatamente com o mesmo significado, "usually" (usual-mente, regra quase permanente, toda palavra terminada em "mente" em Português terminará em "ly" em Inglês).


Liar, from http://behlerblog.com/
Liar (Mentiroso)

Isso nos leva a outro paradigma semelhante entre nossas duas línguas. Quem "mente" em Português realmente "lie" em Inglês (fala-se "lái"), o que é quase "ly" (que também fala-se "lái" se vier no início da palavra). Se você é um "mentiroso" então você é um "liar" (fala-se "láiar"). 

Cabeça Pensante

Porém, "mente" em Português é "mind" em Inglês. Mas é preciso se acostumar com a expressão "do you mind" que não significa "você tem cabeça?" e sim "você se importa?", ou "mind you..." que não significa "cabeça você..." mas "pense...".

For Sure

Outro dia meu filho me falou que todo mundo sabia que eu era estrangeiro porque eu costumava adicionar "for sure" (com certeza) no final de certas frases. Os nativos falariam "certainly" (certamente). Retruquei que "certamente" é muito fraco para nós, e que "com certeza" é muito mais assertivo (e como machos, temos que ser assertivos, he, he). 

Mas, não, os nativos são meio reticentes mesmo, e pouco assertivos (pouco machos?), então "certainly" é mais apropriado para a cultura receosa porém vingativa deles. Isso também faz sentido, pois se o macho não é tão macho para confrontar o antagonista, então ele precisa ser mais "inteligente" e usar da traição pelas costas que é a vingança planejada friamente, ou seja, bem ao estilo da vingança das mulheres mais fracas fisicamente, porém inteligentes o bastante para armarem suas famosas artimanhas. 

Lá vai eu trocar o "for sure" pelo "certainly" e daqui pra diante identificar brasileiros falando Inglês quando eles falam "for sure", mesmo contra a minha natureza.

Spelling Competition 

Isso nos leva a outra idiossincrasia do povo que fala Inglês no mundo. Ela se chama "competição de soletragem". Você já viu algo mais imbecil?

Porém no caso deles, tem razão.
Soletragem

Trata-se de uma competição de soletragem realizada com frequência entre as crianças e pre-adolescentes nos países de língua inglêsa. Ora, nós jamais teríamos tal competição que seria canja e uma perda de tempo tal a facilidade de soletrar-se em Português porque na nossa língua a gente fala o que lê (com poucas e constantes excessões). 

É muito diferente do Inglês, onde você precisa ter ouvido uma palavra ser dita antes de se atrever a dizê-la, sob pena de dizê-la errado, ou seja, muito difícil pra estrangeiros como nós que não nasceram ouvindo as palavras pela primeira vez quando eram crianças. Você tem que gravar o som de cada uma das 700 mil palavras... 

Não tem regra absolutamente, o que você pensa que é, não é. O que eu faço então? 

Quando tenho que falar em público ou com alguém e não tenho certeza da palavra, eu digo a palavra do jeito que acho e olho pra cara da pessoa. Se ela faz cara de quem não entendeu ou fica impassível, eu digo a palavra do outro jeito, assim a pessoa reage e diz, ah! 

E eu tenho que me lembrar da próxima vez, caso contrário, farei o mesmo de novo porque geralmente são palavras que não são usadas com frequência, então a tendência é esquecermos delas até a próxima vez que será usada por nós, no próximo mês ou no próximo ano. 

Com frequência estamos ouvindo as notícias no rádio ou na TV quando entendemos uma palavra e exclamamos, ah, então é assim que se diz esta palavra, não é? Okay. Supondo que a pessoa esteja certa... pior quando uma palavra realmente pode ser dita dos dois jeitos. Você nunca acerta, perca suas esperanças de parecer nativo.

Bilateral

Hoje eu ouvi uma destas palavras raras: "bilateral". A repórter falou "báilétirol". Se fosse eu, diria "bilétirol" e estaria errado. Não ia me lembrar de "báissecchuell", ou "báitôla", ops!

A bitch in the beach (uma cadela na praia)
Beach ou Bitch?

Agora, você vai ser bom ou boa mesmo se conseguir convencer um nativo de que "beach" não é "bitch", pois para nós, ambas as palavras soam a mesma coisa, mas têm significados dramaticamente diferentes e "outrageous" (ultrajantes). Enquanto "beach" é praia e pronuncia-se "bitch", a palavra "bitch" em Inglês, que se pronuncia "bêtch" significa "cachorra". As pronúncias não deviam ser ao contrário?

Agora tente pedir pra alguém lhe falar a pronúncia de ambas as palavras, e para você elas vão soar do mesmo jeito. Você vai ficar olhando pra cara da pessoa feito um idiota, sem entender como é que eles diferenciam...

Bitch or Whore? (P... ou p...?)

Não tente ofender uma mulher chamando-a de "bitch" (cadela, cachorra), que ela gosta e vai se orgulhar de ter lhe enfezado primeiro. Porém, se você a chamar de "whore" ("hôre", prostituta, p...) então ela vai se enfezar e dar-lhe umas bolachas... Elas odeiam serem chamadas disso, mesmo que sejam... vá entender. Bem, esta palavra significa que elas se submetem aos homens por dinheiro, e submeter-se aos homens é a última coisa que as mulheres modernas do mundo afluente desejam, pois para elas os homens são seres inferiores e repulsivos. 

Para elas, o conceito de prostituição é uma profissão qualquer e nobre, são elas quem usam os homens e não ao contrário, portanto os homens não devem ter preconceitos contra elas, mas elas podem ter preconceitos contra nós... e haja subversão de valores...

Faca ou F...?
Faca com soqueira (sôco Inglês)

Mas, por favor, não peça uma faca falando alto, como todo bom brasileiro, no meio de um restaurante chique lotado num destes países de língua inglêsa se não quiser ver as pessoas em volta olhando pra você "outraged" (ultrajadas) ou ser botado pra fora. É que "faca" soa a mesma coisa que "fuck" (f...-se) em Inglês, e quem fala "faca" o tempo inteiro não deveria estar num restaurante de gente decente, a não ser que seja uma celebridade do rock.

Como você reconhece um sujeito sem educação? Ele fala "fuck" o tempo inteiro. Em 3 palavras, 2 são "fuck". Como por exemplo, Ozzy Orbourne, do antigo grupo de rock Black Sabbath, que fez um reality TV para a MTV mostrando sua vida doméstica na família. Viver é fácil quando uma palavra só significa tudo o que você quer dizer.

Faca fivela, surpresa na hora de tirar a roupa...

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Comentários são moderados para evitar a destilacão de ódio que assola as redes sociais, desculpem.